The Medieval translator = Traduire au moyen âge /
Corporate Author: | |
---|---|
Other Authors: | , |
Format: | Conference Proceeding Book |
Language: | English French |
Published: |
Turnhout, Belgium :
Brepols,
2007
|
Series: | Medieval translator ;
v. 10 |
Subjects: |
Table of Contents:
- Henry Watson, 'Apprentyse of London' and 'Translatoure' of romance and satire / Brenda M. Hosington
- L'exposition du savoir chirurgical en français à la fin du Moyen Âge : les traductions françaises (XVe siècle) de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac / Sylvie Bazin-Tacchella
- From Vulgate to vernacular : creation and fall in early Middle English texts / Diane Speed
- La réécriture argumentative impliquée par la traduction du livre de la Gènese : l'exemple des énoncés car q / Xavier-Laurent Salvador
- 'Seli timinge' : traduction et 'structure d'intention' dans Genesis and Exodus / Jean-Pascal Pouzet
- Parallel parables : Julian of Norwich's Lord and Servant and the biblical Good Samaritan / Jenny Rebecca Rytting
- Gilding the lily : the enhancement of spiritual affectivity in a Middle English translation of Aelred of Rievaulx's De institutione inclusarum / Marsha L. Dutton
- 'Opyn pin hert as a boke' : translation practice and manuscript circulation in The Doctrine of the Hert / Denis Renevey and Christiania Whitehead
- The radical Mary : Gonzalo de Berceo's re-interpretation of the Miracles of our Lady / Martha M. Daas
- Continental holy women and the textual relics of prayers in late-Medieval England / C. Annette Grisé
- 'Painted with the Colour of Ancientie' : two early-modern versions of Bede's Historia Ecclesiastica / Raeleen Chai-Elsholz
- La diffusion de L'Histoire de Griselda en France (XIVe-XVIe siècles) / Véronique Duché-Gavet
- Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d'Albert le Grand : étude comparative de la structure et du lexique médical / An Smets
- Première traduction de Salluste en langue vernaculaire / Etienne Rouzies
- Originality in translation : the case of Elisabeth of Nassau-Saarbrücken / Christine McWebb
- 'Le Grant Translateur' between 'Sir Thopas' and 'The Tale of Melibee' / Ivana Djordjević
- Brièveté et prolixité des traducteurs en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge / Caroline Boucher
- 'Et samble qu'il woeille dire ...' : Evrart de Conty traducteur de Pierre d'Abano / Pieter de Leemans and Michèle Goyens
- Le transfert des concepts de mouvement : analyse des stratégies maniées par Evrart de Conty traducteur des Problemata pseudo-aristotéliciens / Annelies Bloem (with Maria Frederiksson)
- Translation and cultural transformation of a hero : the Anglo-Norman and Middle English romances of Guy of Warwick / Sarah Gordon
- Translation and Lancastrian politics : Duke Humphrey and the Prologue to Book IV of John Lydgate's Fall of Princes / Alessandra Petrina
- Translating power and knowledge at the fifteenth-century court of Burgundy / David Wrisley
- How to translate a werewolf / Susan Crane
- The generous surplus : Marie de France's Lai le Fresne and a Miracle of the Virgin / Anne Savage
- Analyse traductologique du Le lai du chèvrefeuille de Marie de France dans les traductions françaises et espagnoles du XXe siècle / Fernando Navarro-Domínguez
- 'De celle mordure vient la mort dure' : perspectives on puns and their translation in Henry, Duke of Lancaster's Le Livre de Seyntz Medicines / Catherine Batt
- Verse versus poetry : translating medieval narrative verse / F. Regina Psaki
- Henry Medwall's Fulgens and Lucres : words and sense in the staging of late-medieval drama / Elisabeth Dutton