Table of Contents:
  • Henry Watson, 'Apprentyse of London' and 'Translatoure' of romance and satire / Brenda M. Hosington
  • L'exposition du savoir chirurgical en français à la fin du Moyen Âge : les traductions françaises (XVe siècle) de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac / Sylvie Bazin-Tacchella
  • From Vulgate to vernacular : creation and fall in early Middle English texts / Diane Speed
  • La réécriture argumentative impliquée par la traduction du livre de la Gènese : l'exemple des énoncés car q / Xavier-Laurent Salvador
  • 'Seli timinge' : traduction et 'structure d'intention' dans Genesis and Exodus / Jean-Pascal Pouzet
  • Parallel parables : Julian of Norwich's Lord and Servant and the biblical Good Samaritan / Jenny Rebecca Rytting
  • Gilding the lily : the enhancement of spiritual affectivity in a Middle English translation of Aelred of Rievaulx's De institutione inclusarum / Marsha L. Dutton
  • 'Opyn pin hert as a boke' : translation practice and manuscript circulation in The Doctrine of the Hert / Denis Renevey and Christiania Whitehead
  • The radical Mary : Gonzalo de Berceo's re-interpretation of the Miracles of our Lady / Martha M. Daas
  • Continental holy women and the textual relics of prayers in late-Medieval England / C. Annette Grisé
  • 'Painted with the Colour of Ancientie' : two early-modern versions of Bede's Historia Ecclesiastica / Raeleen Chai-Elsholz
  • La diffusion de L'Histoire de Griselda en France (XIVe-XVIe siècles) / Véronique Duché-Gavet
  • Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d'Albert le Grand : étude comparative de la structure et du lexique médical / An Smets
  • Première traduction de Salluste en langue vernaculaire / Etienne Rouzies
  • Originality in translation : the case of Elisabeth of Nassau-Saarbrücken / Christine McWebb
  • 'Le Grant Translateur' between 'Sir Thopas' and 'The Tale of Melibee' / Ivana Djordjević
  • Brièveté et prolixité des traducteurs en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge / Caroline Boucher
  • 'Et samble qu'il woeille dire ...' : Evrart de Conty traducteur de Pierre d'Abano / Pieter de Leemans and Michèle Goyens
  • Le transfert des concepts de mouvement : analyse des stratégies maniées par Evrart de Conty traducteur des Problemata pseudo-aristotéliciens / Annelies Bloem (with Maria Frederiksson)
  • Translation and cultural transformation of a hero : the Anglo-Norman and Middle English romances of Guy of Warwick / Sarah Gordon
  • Translation and Lancastrian politics : Duke Humphrey and the Prologue to Book IV of John Lydgate's Fall of Princes / Alessandra Petrina
  • Translating power and knowledge at the fifteenth-century court of Burgundy / David Wrisley
  • How to translate a werewolf / Susan Crane
  • The generous surplus : Marie de France's Lai le Fresne and a Miracle of the Virgin / Anne Savage
  • Analyse traductologique du Le lai du chèvrefeuille de Marie de France dans les traductions françaises et espagnoles du XXe siècle / Fernando Navarro-Domínguez
  • 'De celle mordure vient la mort dure' : perspectives on puns and their translation in Henry, Duke of Lancaster's Le Livre de Seyntz Medicines / Catherine Batt
  • Verse versus poetry : translating medieval narrative verse / F. Regina Psaki
  • Henry Medwall's Fulgens and Lucres : words and sense in the staging of late-medieval drama / Elisabeth Dutton